Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and provided thereon means of livelihood for you [O men] as well as for all [living beings] whose sustenance does not depend on you | |
M. M. Pickthall | | And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible | |
Shakir | | And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers | |
Wahiduddin Khan | | We have provided therein a means of livelihood for you and for all those creatures for whom you do not provide | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We made on it for you a livelihood and for whomever you are not ones who provide. | |
T.B.Irving | | We have placed various means of livelihood on it for (all of) you as well as anyone you do not have to provide for. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We made in it means of sustenance for you and others, who you do not provide for. | |
Safi Kaskas | | And We put sustenance in it for both you and all creatures for which you don't provide. | |
Abdul Hye | | and Allah has made provision for you therein means of living, and for those whom you don’t provide. | |
The Study Quran | | And We placed therein means of livelihood for you and for those for whom you provide not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We made for you in it a habitat, as well as those whom you are not required to provide for | |
Abdel Haleem | | We have provided sustenance in it for you and for all those creatures for whom you do not provide | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We have appointed thereon for you livelihoods and also for those of whom ye are not the providers | |
Ahmed Ali | | We have provided on it sustenance for you, and for those you cannot provide | |
Aisha Bewley | | And We put livelihoods in it both for you and for those you do not provide for. | |
Ali Ünal | | And We have provided means of livelihood therein for you, and for those for whom you do not provide (such as beasts, birds, and fish) | |
Ali Quli Qara'i | | and made in it [various] means of livelihood for you and for those whom you do not provide for | |
Hamid S. Aziz | | And We have made for you means of livelihood therein, and for those for whom you provide not (or for whom you are not responsible) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We have made for you (means of) subsistence therein and for the ones you do not even provide for (Literally: for whom you are not providers) | |
Muhammad Sarwar | | to provide you and those for whose sustenance you are not responsible, with the necessities of life | |
Muhammad Taqi Usmani | | and created in it sources of sustenance for you and those (creatures) for whom you are not the sustainers | |
Shabbir Ahmed | | And We have given you means of livelihood, as well as for all whose sustenance does not depend on you | |
Syed Vickar Ahamed | | And in it We have provided the means to live— For you and for those for whom you do not provide (the means to live) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers | |
Farook Malik | | and We provided therein means of sustenance for you and many other creatures to whom you do not provide | |
Dr. Munir Munshey | | Out of the land, We provide livelihood for you, and other creations, too. You are not their providers | |
Dr. Kamal Omar | | And provided for you therein means of sustenance and also (for) that one for whom you are not the providers of sustenance — (like insects, beasts, cattle, amphibians and numerous other seen and unseen creation) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And in it We created livelihoods for you, and for those for whom you are not the providers | |
Maududi | | And We have provided sustenance for you on it and also for those of whom you are not the providers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We made means of living in it for you and for those that you are not responsible to provide for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We have provided means of subsistence there, for you and for those for whose sustenance you do not supply | |
Musharraf Hussain | | and We made livelihood on Earth for you and others you don’t provide for. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe have made for you in it a habitat, and for those to whom you are not providers. | |
Mohammad Shafi | | And We have created in it means of subsistence for you, and for him whom you do not provide for | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On earth, I have provided your necessities (food, water, air) as well as whatever the other creatures (that you do not take care of them) need to continue their lives | |
Faridul Haque | | And created livelihoods for you in it, and created those for whom you do not provide the sustenance | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and there appointed for you is a livelihood, and for those you do not provide | |
Maulana Muhammad Ali | | And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you provide not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We made/created for you in it livelihoods/sustenances, and whom you are not to him with providing for | |
Sher Ali | | And WE have made for you therein means of livelihood and also for all those for whom you do not provide | |
Rashad Khalifa | | We made it habitable for you, and for creatures you do not provide for. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We have provided for you therein means of livelihood and also for those you provide not for | |
Amatul Rahman Omar | | And We have provided in it means of livelihood for you and even for (all) others whom it is not for you to provide | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And in it We generated for you means of subsistence and also for those (human beings, animals and birds) whom you do not provide for | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not (moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals) | |