Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِين zoom
Transliteration WajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena zoom
Transliteration-2 wajaʿalnā lakum fīhā maʿāyisha waman lastum lahu birāziqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We have made for you therein means of living and whom you are not for him providers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and provided thereon means of livelihood for you [O men] as well as for all [living beings] whose sustenance does not depend on you zoom
M. M. Pickthall And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible zoom
Shakir And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers zoom
Wahiduddin Khan We have provided therein a means of livelihood for you and for all those creatures for whom you do not provide zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We made on it for you a livelihood and for whomever you are not ones who provide. zoom
T.B.Irving We have placed various means of livelihood on it for (all of) you as well as anyone you do not have to provide for. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We made in it means of sustenance for you and others, who you do not provide for. zoom
Safi Kaskas And We put sustenance in it for both you and all creatures for which you don't provide. zoom
Abdul Hye and Allah has made provision for you therein means of living, and for those whom you don’t provide. zoom
The Study Quran And We placed therein means of livelihood for you and for those for whom you provide not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We made for you in it a habitat, as well as those whom you are not required to provide for zoom
Abdel Haleem We have provided sustenance in it for you and for all those creatures for whom you do not provide zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have appointed thereon for you livelihoods and also for those of whom ye are not the providers zoom
Ahmed Ali We have provided on it sustenance for you, and for those you cannot provide zoom
Aisha Bewley And We put livelihoods in it both for you and for those you do not provide for. zoom
Ali Ünal And We have provided means of livelihood therein for you, and for those for whom you do not provide (such as beasts, birds, and fish) zoom
Ali Quli Qara'i and made in it [various] means of livelihood for you and for those whom you do not provide for zoom
Hamid S. Aziz And We have made for you means of livelihood therein, and for those for whom you provide not (or for whom you are not responsible) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We have made for you (means of) subsistence therein and for the ones you do not even provide for (Literally: for whom you are not providers) zoom
Muhammad Sarwar to provide you and those for whose sustenance you are not responsible, with the necessities of life zoom
Muhammad Taqi Usmani and created in it sources of sustenance for you and those (creatures) for whom you are not the sustainers zoom
Shabbir Ahmed And We have given you means of livelihood, as well as for all whose sustenance does not depend on you zoom
Syed Vickar Ahamed And in it We have provided the means to live— For you and for those for whom you do not provide (the means to live) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers zoom
Farook Malik and We provided therein means of sustenance for you and many other creatures to whom you do not provide zoom
Dr. Munir Munshey Out of the land, We provide livelihood for you, and other creations, too. You are not their providers zoom
Dr. Kamal Omar And provided for you therein means of sustenance and also (for) that one for whom you are not the providers of sustenance — (like insects, beasts, cattle, amphibians and numerous other seen and unseen creation) zoom
Talal A. Itani (new translation) And in it We created livelihoods for you, and for those for whom you are not the providers zoom
Maududi And We have provided sustenance for you on it and also for those of whom you are not the providers zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We made means of living in it for you and for those that you are not responsible to provide for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We have provided means of subsistence there, for you and for those for whose sustenance you do not supply zoom
Musharraf Hussain and We made livelihood on Earth for you and others you don’t provide for. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe have made for you in it a habitat, and for those to whom you are not providers. zoom
Mohammad Shafi And We have created in it means of subsistence for you, and for him whom you do not provide for zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On earth, I have provided your necessities (food, water, air) as well as whatever the other creatures (that you do not take care of them) need to continue their lives zoom
Faridul Haque And created livelihoods for you in it, and created those for whom you do not provide the sustenance zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and there appointed for you is a livelihood, and for those you do not provide zoom
Maulana Muhammad Ali And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you provide not zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We made/created for you in it livelihoods/sustenances, and whom you are not to him with providing for zoom
Sher Ali And WE have made for you therein means of livelihood and also for all those for whom you do not provide zoom
Rashad Khalifa We made it habitable for you, and for creatures you do not provide for. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have provided for you therein means of livelihood and also for those you provide not for zoom
Amatul Rahman Omar And We have provided in it means of livelihood for you and even for (all) others whom it is not for you to provide zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And in it We generated for you means of subsistence and also for those (human beings, animals and birds) whom you do not provide for zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not (moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and there appointed for you livelihood, and for those you provide not for zoom
Edward Henry Palmer And we have made for you means of livelihood therein, and for those for whom ye have not to provide zoom
George Sale And we have provided therein necessaries of life for you, and for him whom ye do not sustain zoom
John Medows Rodwell And We have provided therein sustenance for you, and for the creatures which not ye sustain zoom
N J Dawood (2014) We have planted it with every seasonable fruit, providing sustenance for yourselves and for those you do not provide for zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have provided on it a means of survival for you and for those for whose sustenance you are not responsible. zoom
Sayyid Qutb We have placed various means of livelihood on it for you, as well as for those whom you do not have to provide for. zoom
Ahmed Hulusi And We made therein means of living both for you and for those whose livelihood does not belong to you. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We have provided means of subsistence therein for you and for him whom you are not responsible for his sustenance. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We provisioned you thereon with livelihood and We provisioned those creatures for which you are not responsible for furnishing with the necessities of life. -see introduction zoom
Mir Aneesuddin And We have made for you means of livelihood therein, and for him (too) for whom you are not the providers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...